推进两国关系 to boost relations between the two countries
把中日关系纳入到一个长期、健康、平稳发展的轨道 to place the Sino-Japanese bilateral1 relations on a long-term, health and stable development track
健全交流机制 to improve the mechanism2 of exchanges
东海问题 the East China Sea issue
就某个问题达成协议 to reach consensus3 on an issue
本着冷静、公正、客观、科学的态度拓展协作调查 to conduct coordinated4 investigation5 in a cool-headed, fair, objective and scientific manner
中日两国食品安全合作的长效机制 a long-term China-Japan food safety cooperation mechanism
致力于与非洲国家进步新型策略伙伴关系 committed to a new strategic partnership6 with African countries
真诚友好、平等相待、相互支持、一同进步 sincerity7, friendship, equality, mutual8 support, and common development
将他们的资源优势化为进步优势to translate their advantages in resources into advantages in development
把潜在的优势变为现实的优势 to translate the potential advantages into real advantages
温室气体排放和气候变化 greenhouse gas emission9 and climate change
占据道义的制高点 to take on moral high ground
不可以只讲总量不讲人均,不可以只讲目前不看历史,不可以只讲生产不讲消费 to look at not only the aggregate10, but also per capita figures, not only the present but also the history, not only production but also consumption
巴厘路线图 the Bali Road Map
西藏是中国的一部分 Tibet is an inalienable part of China
达赖问题 The Dalai Lama issue
达赖企图分裂中国的图谋 the Dalai Lama's conspiracy11 to split Tibet from China
第七届亚欧首脑会议 The Seventh Asia Europe Meeting
进一步加大亚欧在国际问题上的协作,深化双方经贸范围合作 to further improve the cooperation between Asia and Europe in international affairs as well as in economy and trade
推进各种不同文明之间的对话 to promote the dialogue among different civilizations
中国在实行死刑规范的时候是十分小心的,采取了很认真、负责的态度 China's position on death penalty is very prudent12, serious and responsible
收回死刑的核准权 to take back the power of reviewing death penalty
策略协作伙伴关系 strategic partnership of cooperation
《中俄睦邻友好合作条款》 Sino-Russian Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation
进一步加大高层交流机制 to further boost high-level contacts and exchanges
加强在他们核心利益上的彼此支持 to enhance support for each other, particularly on issues concerning each other's core interests
进一步推进经贸合作to expand trade and economic cooperation
扩大人文交流 to enhance exchanges in humanistic sectors13
俄语年 year of Russian language
汉语年 year of Chinese language
把奥运会政治化 to politicize the Olympics
抹黑中国 to tarnish14 the image of China
非政治化是《奥林匹克宪章》所规定的 Non-politicization has been provided for in the Olympic Charter
体育强国 a world sports power
体育大国 a major sports country
打破世界纪录 to break a world record
采取一系列有力手段 to take a full range of effective measures
以后五年,国际形势将会变得愈加复杂,其中有积极的原因,也有消极的原因。 The international situation will become more complex in next five years with both positive and negative factors.
化挑战为机会,变机会为现实 to meet challenges and translate them into opportunities, and opportunities into reality
全方位合伙人关系 comprehensive and cooperative partnership
朝鲜半岛核问题 Korean Peninsula nuclear issue
达成半岛无核化 to realize Korean Peninsula denuclearization
维持半岛的和平稳定 to maintain peace and stability on the Korean Peninsula
达成东北亚的和谐 to achieve harmony in northeast Asia
进一步扩大双方在经贸、科技、文化、教育、卫生等每个范围的合作 to deepen cooperation in science and technology, culture, education and health sectors
加大在国际和区域事务上的交流、协调和合作 to step up coordination in international and regional affairs
符合两国人民根本利益 in line with the fundamental interests of the two peoples
推进六方会谈 to push forward the six-party talks
中国想在平等和相互尊重的基础上同美国进行人权对话 China is ready to hold human rights dialogue with the US side on the basis of equality and mutual respect
坚决反对固守冷战思维 be strongly opposed to the practices of clinging to the Cold War mentality
以意识形态划线 to draw lines according to ideology
在人权问题上搞对抗、搞双重标准 to launch confrontation and exercise double standards on human rights issues
借助人权问题干预中国内政 to interfere in China's domestic affairs in the name of human rights
经济全球化 economic globalization
外资企业 foreign companies
中外合资企业 Sino-foreign joint ventures
货物贸易顺差 surplus in commodity trade
服务贸易顺差 surplus in service trade
贸易逆差 trade deficit
贸易顺差 trade surplus